Piše: Moja Dolenjska
Med prenosom govora novega ameriškega predsednika Donalda Trumpa ob njegovi zaprisegi je prevajalka na TV Slovenija izpustila besedo komunizem. Na RTV Slovenija zdaj odgovarjajo, zakaj se je to zgodilo.
Med svojim prvim govorom po zaprisegi je Trump med drugim dejal, da je Amerika v svetovnih vojnah premagala “fašizem in komunizem”. Prevajalka pa je na nacionalni televiziji v prevodu navedla le fašizem, komunizem pa izpustila. Pravilno pa so Trumpov govor prevedli na Planet TV.
Ob tem so se mnogi vprašali, ali je po več kot 30 letih demokracije res še potrebno, da se na nacionalni televiziji izogibajo besedi komunizem. Dejstvo je namreč, da so pod nekdanjim sistemom trpeli mnogi in da je bil v svetovnem merilu celo bolj uničujoč sistem kot fašizem in nacizem.
Na TV Slovenija so zdaj za naš portal pojasnili, kaj naj bi se zgodilo.
“Simultano tolmačenje je eden najtežjih poklicev z najvišjimi profesionalnimi standardi, ki jih morajo izpolnjevati vsi akreditirani tolmači v evropskih institucijah in člani Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS). Simultano tolmačenje je namenjeno lažjemu sporazumevanju med udeleženci dogodkov. Po veljavnih merilih in tolmaških poklicnih standardih transkript tolmačenja v nobenem primeru ni verodostojen zapis razprav. Če se simultano tolmačenje in govor v izvirniku (ali pregledani pisni prevod govora v izvirniku) razlikujeta, je verodostojen govor v izvirniku (ali pregledani pisni prevod govora v izvirniku).
Na Televiziji Slovenija tolmačijo člani Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije, ki imajo bogate izkušnje in sicer redno tolmačijo za državne ustanove v Sloveniji, institucije EU, mednarodne organizacije (npr. Svet Evrope, OZN, Svetovna banka …), znanstvene in kulturne ustanove, itd. Simultano tolmačenje, ki sta ga zagotovila tolmača za prenos inavguracije 47. predsednika ZDA Donalda Trumpa, je bilo namenjeno lažjemu spremljanju dogodka. Pri tolmačenju v živo govorov, za katere tolmači ne dobijo izvirne predloge vnaprej – da bi si prevod lahko vnaprej pripravili – ni mogoče tolmačiti dobesedno in lahko pride do povzemanja ali določenih izpustov.
Izpust besede komunizem tako glede na poklicne tolmaške standarde kot tudi po zagotovilu tolmačke ni bil nameren in se je zgodil pri povzemanju v živo,” so zapisali.