3.3 C
Ljubljana
sreda, 24 aprila, 2024

Matija Dajčman: PREVOD NESKLADEN

Skupaj sta podala poročilo,
je Slovenec prvega podpisal,
Nemec v drugem vse poljubno brisal,
kar v slovenskem se je potrdilo.

 

Je o sovi tekla tu beseda,
poročilo je ornitološko,
a ga Nemec čisto po otroško
je spremenil, kot otrok seveda.

Nemška je različica drugačna,
marsikaj se izgubi v prevodu,
odlete besede stran v prehodu,
če za Nemca kakšna je napačna.

Noto fant pristavil je osebno,
da vsebini ni več moč slediti,
hotel Nemec je zadovoljiti
s tem potrebo svojo zgolj posebno.

Se z neskladnim ne obremenjuje,
on zato je tu, da si prevaja
v lasten jezik tisto, kar nastaja,
da še njemu slišati je tuje.

Kaj, presneto, tukaj se dogaja,
kdor neskladnost vidi, se sprašuje,
s tem je prevajalcem vsak dan huje
in neskladje večje le postaja.

Nemec da napačno vse povzema,
takšne so takoj ugotovitve,
treba ni uradne potrditve,
da ničesar dobro ne dojema.

In ko bo predstavljeno uradno,
bo odveč kar koli sploh dodati,
iz obeh bo besedil razbrati,
da pri Nemcu znotraj je neskladno.

PODPRITE DEMOKRACIJO!

Drage bralke, dragi bralci, donirajte Demokraciji in podprite pluralnost slovenskega medijskega prostora!

Sorodne vsebine