12.4 C
Ljubljana
sobota, 20 aprila, 2024

Ponavljajoče se zavajajoče prevajanje v Informativnem programu

Še posebej v času, ko Slovenci praznujemo dva velika krščanska praznika, v oko zbode vaše dosledno, sicer pa precej bizarno in osamljeno, prevajanje fraze »Alah Akhbar« v »Bog je velik«. Takšno prevajanje zmanjšuje sporočilno vrednost vaših prispevkov, vodi v zmedo, prav tako pa povzroča nezadovoljstvo in nemir med pripadniki tako krščanske kot tudi muslimanske vere.

Fraza »Alah Akbar« je povprečnemu plačniku RTV naročnine dosti bolj poznana kot fraza »Bog je velik«. Slednje večina sploh ne pozna, ne v kontekstu islama, kot tudi ne v drugih kontekstih! Sporočilna vrednost fraze »Alah akbar«, kot vsem znanega in najpogostejšega vzklika vernih muslimanov, je s prevodom v slovenščino praktično izničena. Prav tako se s takšnim prevajanjem ne strinjajo niti voditelji, kaj šele pripadniki obeh velikih religij. Čeprav se vsi svetovni muslimani nanašajo na svojega edinega boga z arabsko besedo »Alah«, te besede nikoli ne prevajajo v svoje lokalne jezike! Tudi slovenski muslimani se na svojega boga obračajo izključno z arabsko besedo »Alah«. »Osnovna načela islama«, ki so v slovenščini objavljena na straneh Islamske skupnosti v Sloveniji, o tem ne puščajo nobenega dvoma! Predlagam, da si jih pogledate skupaj z uredništvom Informativnega programa1 . Da bi se izognili nesporazumom ter širjenju nemira, se praktično vsi svetovni mediji izogibajo prevajanju besede »Alah« v »Bog«. Naj navedem le nekaj primerov poročanja o istih dogodkih preteklih dni s strani večjih slovenskih, evropskih in svetovnih medijev.

 …l’agresseur a crié «Allah Akbar» (le Figaro)

Der Attentäter, der mehrfach „Allahu Akbar“ (Allah ist groß) rief… (Frankfurter Algemeine Zeitung)

 …, fare strage di innocenti gridando «Allah u Akbar». (Corriere della Sera)

He cried ‘Allah Akbar!’ over and over, even after he was injured. (Independent)

…was arrested after lunging at police officers while yelling “Allahu akbar,” and was hospitalized with serious wounds. (New York Times)

La emisora cita a testigos según los cuales el agresor gritó “Allahu Akbar”… (El Pais)

…da je osumnjičenik više puta ponavljao uzvik ‘Allahu Akbar’. (Jutranji List)

Odrezal glavo in kričal “Alah je velik”… (Siol.net)

…ki je prav tako vzklikal “Alah je velik”. (24ur.com)

RTV Slovenija je edini meni znani svetovni medij, ki je ob teh dogodkih poročal, da so napadalci vpili »Bog je velik«. To velja tako za TV Dnevnik in TV Odmeve, kot tudi za MMC RTV Slovenija. Naj izpostavim, da je RTV Slovenija v prevajanju besede Alah osamljena tudi med slovenskimi mediji! Mar za ostale medije velja drugačen pravopis kot za RTV Slovenijo?

V nekaj primerih je vaše nenavadno prevajanje vodilo do naravnost absurdnih nesporazumov. Na primer vaš članek (MMC, 31. 10. 2020, avtor: K. Št.), ki je imel v naslovu bombastičen stavek »Na Dunaju vdor v cerkev ob vzklikih: “Bog je velik!”« se ni nanašal na neučakane, molitve željne avstrijske kristjane, kot bi se dalo napačno sklepati. Če bi se namesto tega naslov glasil »Na Dunaju vdor v cerkev ob vzklikih: “Alah Akbar!”« bi vaši bralci zagotovo že iz naslova lahko sklepali, da je šlo za nasilen vstop muslimanske množice. Kot primer si poglejte recimo naslov v dunajski Die Presse: »’Allahu Akbar’: 8000 Erdogan-Fans demonstrieren in Wien«. Ne bom se spuščal v vprašanje, ali je Informativni program RTV Slovenija zmedo sejal namenoma ali zaradi nekompetentnosti, z gotovostjo pa ugotavljam, da jo je. Naj tukaj še omenim, da se pri prevajanju islamskega izrazja RTV Slovenija ne samo loči od ostalih slovenskih in svetovnih medijev ter od načel islamske skupnosti, pač pa je tudi nedosledna in v nasprotju s samo seboj! Poleg besede »Alah« islamska tradicija vsebuje še množico drugih arabskih in turških besed, kot so recimo »hidžra« (odhod, beg), »bajram« (praznovanje, slavje), »kurban« (oven) itd. Te besede RTV Slovenija v prispevkih in tekstih uporablja izključno v izvirniku. Čeprav je pomen teh besed slovenski javnosti dosti manj znan kot beseda »Alah«, jih RTV Slovenija dosledno ne prevaja v slovenski jezik! Nekaj te doslednosti bi prav prišlo tudi pri besedi »Alah«. Lep pozdrav in blagoslovljene praznike!

dr. Egon Križanec

PODPRITE DEMOKRACIJO!

Drage bralke, dragi bralci, donirajte Demokraciji in podprite pluralnost slovenskega medijskega prostora!

Sorodne vsebine