2.1 C
Ljubljana
četrtek, 21 novembra, 2024

ISJ Frana Ramovša ZRC SAZU: “Občina Koper je bila pri postavitvi tabel nespretna, saj bi se jih dalo narediti tudi zakonito.”

Piše: C. R.

V koprskem mestnem jedru so v minulih dneh protestno obrnili označevalne table z navedbo zgodovinskih imen trgov in ulic. Pobudo za to je dal koprski župan Aleš Bržan po tistem, ko so na občini prejeli odločbo inšpektorata za kulturo in medije, da morajo omenjene table odstraniti, saj ne sledijo zahtevam zakona o javni rabi slovenščine.

Koprski župan Bržan in koprski občinarji so zagnali vik in krik, češ da odločbo inšpektorata razumejo kot sovražni govor, ki želi spreminjati kulturno identiteto mesta, da so bili v preteklosti na koprskem že priča nasilnemu spreminjanju imen, priimkov in krajev, za kar na občini menijo, da se ne sme več ponoviti. S tem pa kažejo v največji meri le svoje veliko nepoznavanje stroke – Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, ki meni, da je bila “občina Koper je bila pri postavitvi tabel nespretna, saj bi se tovrstne table dalo narediti tudi zakonito.” Torej bi obstoječa poimenovanja 33ih ulic, ki jih zadeva odločba inšpektorata, lahko brez težav ohranili, a na pravi način.

Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU je o tablah v Mestni občini Koper namreč objavil naslednjo izjavo za javnost, ki jo v celoti objavljamo:

“Po mnenju Inšpektorata table ne sledijo Zakonu o javni rabi slovenščine in enako je bilo tudi soglasno mnenje uveljavljenih strokovnjakov z našega inštituta. Občina je bila pri postavitvi tabel nespretna, saj bi se tovrstne table dalo narediti tudi zakonito. Table v zgodovinsko dvojezičnem okolju morajo tudi navzven dajati vtis dvojezičnosti. Preprosto povedano: naključni mimoidoči mora že pri nepozornem branju dobiti vtis dvojezičnosti. Trenutna rešitev je vzbujala vtis enojezičnosti, saj so bili veliki italijanski napisi celo opaznejši od uradnih imen ulic. Pri tovrstnih tablah ne gre samo za zapisano besedilo, ampak je bistvenega pomena tudi kontekst, torej oblikovanje tabel. Skratka, table morajo navzven ohranjati dvojezično podobo mestne občine, za kar obstaja več rešitev. Rešitev so lahko napisi v dveh jezikih, lahko pa je v dveh jezikih bolj vidno spremno besedilo (dvojezično besedilo, ki ga najprej opazi mimoidoči), manj opazno enojezično besedilo pa mora biti razvidno predstavljeno kot zgodovinsko.”

PODPRITE DEMOKRACIJO!

Drage bralke, dragi bralci, donirajte Demokraciji in podprite pluralnost slovenskega medijskega prostora!

Sorodne vsebine