Piše: Vito Javornik
Spoštovani, kot že večkrat doslej, je bilo tudi v primeru inavguracijskega govora novega predsednika ZDA Donalda Trumpa ob poslušanju simultanega prevoda zaznati, da prevajalka ni v celoti prevedla dela govora, ko je Trump dejal, da je Zahod premagal fašizem in komunizem.
Prevod je bil okrnjen s tem, ko je prevajalka dejala, da je Zahod premagal fašizem, besedo komunizem pa je izpustila.
S tem je bil kršen eden od osnovnih standardov in pravic gledalcev in poslušalcev glede dejstev in podajanjem celovitih informacij.
Izražam protest proti takemu odnosu do nas gledalcev in poslušalcev in prosim, da urednika prenosa včerajšnje inavguracije in sodelujoče opomnite, da se to ne bo več dogajalo, kot npr. v govoru Billa Clintona ob obisku Slovenije leta 1999, ko je bil v simultanem prevodu izpuščen stavek “God bless Slovenia” ali v prevodu Bog blagoslovi Slovenijo.
Lep pozdrav!
Vito Javornik