Piše: Peter Truden
Kot smo poročali, se je evroposlanka in predsednica SD Tanja Fajon odzvala na objavo Romane Tomc, ko je slednja razkrila, da je bila Fajonova vmešana v pripravo poročilo preiskovalnega odbora LIBE Evropskega parlamenta.
V postopku priprave poročila se je pojavilo ime njenega asistenta Jureta Tanka. A se je Tanja Fajon izgovorila na najbolj bizaren način. Da je njen asistent zgolj lektoriral poročilo in da ne gre za nobeno zaroto. Če torej verjamemo Fajonovi, nihče iz slovenske tranzicijske levice ni bil vmešan v poročilo, ki obremenjuje Slovenijo, pač pa naj bi delegacija evropskega parlamenta do spornih ugotovitev prišla sama od sebe.
Vendar pa izgovoru Fajonove preprosto ni mogoče verjeti. Bojan Požar je namreč objavil pismo slovenske prevajalke iz Bruslja, ki je potrdila, da je povsem nemogoče, da bi Slovenec lektoriral besedilo v angleščini, saj so bili na oddelku za angleščino kot lektorji vedno zaposleni samo naravni govorci angleškega jezika, nikoli pa pripadniki drugih jezikovnih skupin. Ker si institucije EU večkrat celo ljubosumno konkurirajo med seboj, so slovenski prevajalci prevajali morda le kakšna besedila Sveta EU ali pa dele Evropske komisije, nikoli pa jih ni nihče »posojal«, saj so bili zavezani vsak svoji instituciji. Povsem nemogoče pa je, da bi Slovenci lektorirali angleška besedila.
Profesor na FDV dr. Miro Haček pa je na družbenem omrežju Twitter zapisal: »Prepričanje, da bo kdorkoli verjel, da bi asistent ge. Fajon popravljal besedilo odbora, katerega ga. Fajon niti članica ni, medtem pa nekateri člani tega istega odbora (ga. Tomc) o poročilu izvedo šele iz medijev, je precej arogantno in podcenjujoče do javnosti.«
Če pa slučajno Tanja Fajon ne laže in je njen asistent res lektoriral besedilo, to pomeni, da Evropski parlament sedaj na tem področju dela zelo »po domače«, svoj zapis zaključuje prevajalka.