Piše: Vito Javornik
Spoštovani,
hvala za poslane pripombe.
Brez vaših osebnih podatkov sem jih posredovala pristojnim.
Glede skrajšanja prisege v delu, kjer je omenjen Bog, je odgovorila Marta Razboršek, urednica zunanjepolitičnega uredništva v Informativnem programu TV Slovenija:
»Prisega novega ameriškega predsednika Donalda Trumpa je bila 20. 1. 2025 v Dnevniku objavljena v celoti, res pa, da je bila deljena. Z zaključnim stavkom prisege: Bog mi pomagaj, je prispevek začel novinar Adrijan Bakič. Še enkrat je bila celotna prisega objavljena tudi v Zrcalu tedna, 26. 1. 2025.«
Glede prevajanja govora predsednika Trumpa pa je odgovor pripravila Barbara Müller, vodja oddelka Prevajanje, lektoriranje in podnaslavljanje:
»Spoštovani,
simultano tolmačenje je eden najtežjih poklicev z najvišjimi profesionalnimi standardi, ki jih morajo izpolnjevati vsi akreditirani tolmači v evropskih institucijah in člani Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS). Simultano tolmačenje je namenjeno lažjemu sporazumevanju med udeleženci dogodkov. Po veljavnih merilih in tolmaških poklicnih standardih transkript tolmačenja v nobenem primeru ni verodostojen zapis razprav. Če se simultano tolmačenje in govor v izvirniku (ali pregledani pisni prevod govora v izvirniku) razlikujeta, je verodostojen govor v izvirniku (ali pregledani pisni prevod govora v izvirniku).
Na Televiziji Slovenija tolmačijo člani ZKTS, ki imajo bogate izkušnje in sicer redno tolmačijo za državne ustanove v Sloveniji, institucije EU, mednarodne organizacije (npr. Svet Evrope, OZN, Svetovna banka …), znanstvene in kulturne ustanove, itd. Simultano tolmačenje, ki sta ga zagotovila tolmača za prenos inavguracije 47. predsednika ZDA Donalda Trumpa, je bilo namenjeno lažjemu spremljanju dogodka. Pri tolmačenju v živo govorov, za katere tolmači ne dobijo izvirne predloge vnaprej – da bi si prevod lahko vnaprej pripravili – ni mogoče tolmačiti dobesedno in lahko pride do povzemanja ali določenih izpustov. Zato se pozneje naknadno pripravijo natančni in pregledani pisni prevodi izvirnih govorov.
Izpust besede komunizem tako glede na poklicne tolmaške standarde kot tudi po zagotovilu tolmačke ni bil nameren in se je zgodil pri povzemanju v živo.«
Iz prvega odgovora je razvidno, da v Dnevniku Bog oziroma del zaprisege »So help me God« ni bil izpuščen. Izpuščen je bil samo v napovedi prispevka, ki mora biti kratka in lahko vsebuje res samo najpomembnejši del prisege. V prispevku, ki je sledil, pa je bil predvajan tudi ta del prisege, čeprav brez prevoda. V Zrcalu tedna pa je bil predvajan in podnaslovljen v celoti. Pri hitrem ogledu oddaje ali prispevka včasih kaj spregledamo ali preslišimo. Vsekakor pa odgovor kaže, da ni šlo za namerni izpust.
Da je šlo za nenamerno napako in ne na za namerni izpust besede, je zagotovila tudi tolmačka govora ameriškega predsednika. Žal se je izpust zgodil ravno pri besedi, ki je za marsikaterega gledalca boleča in se je zato lahko počutil prizadetega. Vendar se pri simultanem tolmačenju temu ni možno povsem izogniti, nobeno tolmačenje ne vsebuje vseh besed, ki so bile izrečene v izvirnem govoru.