Avstrijsko predsedovanje EU lažje razumljivo s posebnim prevajalnikom

  • Napisal  Demokracija
  • Comments:DISQUS_COMMENTS
Simbolična fotografija Simbolična fotografija Pe-Jo/Wikimedia Commons; CC BY-SA 3.0

Center za prevajanje na dunajski univerzi je posodobil poseben prevajalnik za lažje razumevanje izrazov, ki so značilni za avstrijsko nemščino in se pojavljajo v času avstrijskega predsedovanja Evropski uniji. S tem želijo narediti teme predsedovanja Avstrije bolj dostopne tudi v drugih jezikih in se izogniti napačnim prevodom.

Prevajalnik je osnovan na strojnem prevajanju. Deluje s pomočjo umetne inteligence, saj se omrežje z vnašanjem različnih besedil trenira, da nato samo prevaja v druge jezike. Dunajska univerza je program trenirala z vnašanjem specifičnih avstrijskih datotek - besedil, stavkov, izrazov. Program pa lahko sedaj samodejno prevaja spletne strani, dnevne rede in sporočila za javnost, je za avstrijsko tiskovno agencijo APA povedala jezikoslovka Vesna Lusicky.

Prevajalnik EU Council Presidency Translator so sicer izdelali pri podjetju Tilde, ki ima sedeže v Litvi, Latviji in Estoniji, za predsedovanja EU v Estoniji, Bolgariji in Avstriji.

Ciljna skupina so delegati in udeleženci dogodkov v okviru predsedovanja. Program je prosto dostopen na spletu.

V nasprotju z bolj poznanim prevajalnikom Google ta program ne prevaja vsake besede posamezno, ampak jih prevaja v kontekstu celotnega besedila.

Lusickyjeva je opomnila, da so program posodobili do te mere, da so upoštevane avstrijske besede; večina prevajalnikov namreč črpa nemške besede le iz Nemčije, ne pa tudi Avstrije.

nazaj na vrh